繁体
地流露出惊奇、期待和讥笑。福尔摩斯站在们我
面前,神气活象个在变戏法的魔术家。
“请你派一位警士去提两桶⽔来好吗?把那两捆麦秸放在这里,不要挨着墙。在现我看一切都准备好了。”
雷斯垂德的脸经已
始开变红。他生气了。
“不我明⽩你是否在跟们我开玩笑,歇洛克·福尔摩斯先生,”他说“如果你道知些么什,你満以可讲出来,用不着做这种毫无意义的举动。”
“我向你保证,的我好雷斯垂德,我做每一件事情是都有完全理由的。你可能记得几小时前以你好象是占了上风的时候,你跟我开了点玩笑,那末在现你就别不让我来点排场呀。华生,你先开窗户,然后划根火柴把麦秸点着,以可吗?”
我照他的话做了。烧着的⼲麦秸噼啪作响,冒出了火焰,一股⽩烟给穿堂风吹得在走廊里缭绕。
“在现咱们看看能不能给你找出那个证人来,雷斯垂德。请各位跟我起一喊'着火了'好吗?来吧,一,二,三——”
“着火啦!”们我都⾼声叫喊。
“谢谢。请们你再来下一。”
“着火啦!”
“先生们,还要来次一,起一喊。”
“着火啦!”这一声大概全诺伍德都听到了。
喊声刚落,就发生了惊人的事情。在走廊尽头的那堵看来起是完整的墙上,突然打开了一扇门,个一矮小、⼲瘦的人从门里冲出来,象是只一兔子从它的地洞里蹦了出来似的。
“好极了!”福尔摩斯沉着说地“华生,往麦秸上浇一桶⽔。这就行啦!雷斯垂德,请允许我给你介绍。这就是们你的那个失踪的主要证人约纳斯·奥德克先生。”
雷斯垂德分十吃惊地望着这个陌生人。走廊的亮光晃得他不停地眨眼。他盯着看看们我,又看看仍在冒烟的火堆。那是一张可憎的脸:狡诈,琊恶,凶狠,长着两只多疑的、浅灰⾊的眼睛。
“是这
么怎回事?”雷斯垂德终于话说了“你这些时候在⼲么什?”
奥德克见看这个探侦发怒的样子害怕了,不自然地笑了一声。
“我又没害人。”
“没害人吗?你想尽了办法要把个一无辜者送上绞架。要是不有这位先生的话,说不定你就⼲成了。”
这个坏家伙始开菗噎来起。
“说实话,先生,我是只开了个玩笑。”
“啊!是这玩笑吗?我包你笑不出来。把他带下去,留在起居室里等我来。”
三个警士把奥德克带走后,雷斯垂德接着说:“福尔摩斯先生,刚才当着警士面前不我便说,但是在华生医生面前,不我怕承认是这你做得最出⾊的一件事,然虽我想不出来你是怎样做的。你救了个一无辜者的性命,并且避免了一场会毁掉我在警界声誉的丑闻。”
福尔摩斯微笑着拍了拍雷斯垂德的肩膀。