繁体
”
“我完全相信您,太太,”歇洛克·福尔摩斯说“重述这些事情,对您说来定一会是很痛苦的。不妨让我先把事情的原委说一遍,然后您再来检查下一,看其中是否有么什重大的错误,样这您或许以可好受一些。那封信是斯台普呑建议您写的吧?”
“是他口授,我写的。”
“我想,他提出让您写信的理由是:您以可由此得到查尔兹爵士在经济上的帮助,作为您在离婚诉讼的中费用吧?”
“正是样这。”
“等您把信出发去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
“他对我说,为样这的目的而让别人出钱常非有伤他的自尊心,还说,他然虽是个穷人,也要花尽己自
后最的个一铜板,来消除使我俩分离的障碍。”
“看来他倒很象是个言行一致的人呢。后以您除了由报纸上看到那件有关死亡案的报道之外,就再有没听到过么什了吧?”
“对了。”
“他还曾叫您发誓,决不要说出您和查尔兹爵士的约会吧?”
“是的,他说那是一件很神秘的暴死,如果被人道知了们我的约会的话,我定一会遭受嫌疑的。样这一来,他就把我吓得不敢话说了。”
“正是样这,可是您对他也有己自的怀疑吧?”
她犹豫了下一就低下头去了。
“我道知他的为人,”她道说“可是如果他保持对我真诚的话,我也就会永远保持对他的忠诚。”