繁体
莉莉恩婶婶靠着摇椅,坐在
着昏暗煤灯的小桌
旁,朗读一本农业杂志。我们围坐在她
旁,听她温柔的声音读连载故事。
在故事告一段落的休息时间里,叔叔注意到浣熊是
非常可
的动
。“浣熊很好吃。像你这只
的浣熊就是很好的晚餐。”
吃完乡村早餐,婶婶忙着为每一个人
灯笼。她每天的杂务之一,就是维持煤油灯和灯笼的亮度,不忘为它们添油。
“托尔·昆利恩。”叔叔骄傲地说,“一个伟大的老人——昆利恩。
通所有动
的剥制。遗憾的是每当他瞄准中意的鸟之后,总会不忍心而放下枪来,太仁慈了。”
我喝了一
香醇的咖啡,大声咀嚼很
的吐司,心想,世上像莉莉恩婶婶这样的好人一定不多。
炉中的火势越来越弱,那些标本的
睛也不再明亮。油灯光线映照在婶婶银灰
的发梢间。不久,我们都各自上床,小淘气和我睡在一起。
叔叔一定很后悔说
那些说,婶婶在昏暗的灯光下,一个字接一个字地念下去。窗外,秋风飕飕地
。查理士、威佛瑞德和柯尼斯一个接一个睡了。最后连叔叔也
梦乡,小淘气也蜷伏在我
边。莉莉恩婶婶却仍轻轻地念着。
“所以它们都走了。”莉莉恩婶婶提醒他,“北
洲再也看不到一只候鸟了。”
“我想佛瑞德不知
你来,一定会觉得很遗憾。”莉莉恩婶婶边说边把吐司和果酱放在我们面前,“他和查理去老昆利恩地
松鼠,威佛瑞德在修打谷机,柯尼斯在楼上读书,他
上下来。”
“我随时都可以
杀岛,”叔叔说,“用篮
装
下来的候鸟。”
威佛瑞德这时令人觉得亲切又和蔼。他从自己的盘
上,拿火
喂小淘气,客应带它坐他的
托车去兜风。
她的四个“男人”没说声谢谢就起
离开,
上老旧的猎帽,穿上褪
的夹克和
靴
,提着灯笼和
净的
桶走
屋
。
“佛瑞德!”莉莉恩婶婶和气地训他,“史特林很
它的。”
我们聚在厨房,吃简便的一餐,有火
、
松饼和咖啡。老大查理士在清晨总是闷闷不乐的,不过他会搔小淘气的腹
,试着激起它的斗志。
“我们再来读故事吧,莉莉恩。”
柯尼斯和屋里的男士不同,他帮妈妈把每人的早餐放在桌上,建议她坐下和我们一起吃。莉莉恩婶婶对他微微一笑,说自己稍后再吃。
“他很喜
鸟。”莉莉恩婶婶说,“他狠不下心来杀死它们。”
。”
“谁教你剥制术的,佛瑞德叔叔?”我故意引开话题。
接下来的几天,我一直卧病在床,只是偶尔起床喝茶、吃面包或和小淘气到
外走一小段路。黄昏时,我也穿着睡袍和拖鞋,到客厅听莉莉恩婶婶为家人读书。储炭式大火炉正发
熊熊火光,照在陈旧的红天鹅绒椅
上,也照在那褪
布罩覆盖的风琴上。
我穿得
烘烘的,和其他人一起低着
,走在
暗、萧瑟的风中。叔叔带
走在前面,小淘
小淘气和我对这故事一
儿也不
兴趣,不过这屋内陈列的丛林野兽和鸟类标本实在很
引人。有羽
鲜丽的鸣鸟、靛青鸟,还有两只我曾在威斯康辛见过的过境鸽
。
在农场的第五天,小淘气和我第一次加
清晨四
的早餐行列。莉莉恩婶婶是最早起床的,佛瑞德叔叔是第二个起床的。他叫醒儿
的方法,是掀起他们温
的棉被,
兴地叫着:“挤
时间到了,太
晒到
了。”
除了鸟类族群外,还有佛瑞德叔叔猎
的四只脚动
,它们都被制成栩栩如生的标本,摆置在楼梯旁。小淘气对于这些“敌人”,保持相当的警觉。其中特别引它注意的,是一只母浣熊带着小浣熊,攀爬在一棵樱桃树上。