繁体
南
联盟也许需要它的男士们的鲜血,但是还不索要它的女士们的
情的血
。亲
的太太,请接受这个我对你的勇气表示敬意的标志,并请你不要以为你的牺牲没有意思了,因为这枚戒指是用十倍于它的价值赎回来的。瑞德·
特勒船长。"媚兰把戒指
在手指上,然后珍惜地看着它。
他星期五到亚特兰大去跟
特勒船长
涉,并把你接回家来。
我已经打算立即把你叫回家来,但这要由你父亲去考虑
理。
“一想起你这么快便忘记了自己的教养,我就伤心透了。
我担心他会不顾我的劝告对你发火。我期望这样的卤莽行为只是由于年轻和欠考虑而引起的。没有人比我更希望为我们的主义服务了,我也希望我的几个女儿都像我这样,可不要辱没—-"思嘉没有读完。信中还有更多这类的话,她生气第一次给彻底吓坏了。她现在已不再那样满不在乎和存心反抗了。她觉得自己是年幼胡来,就像十岁时在餐桌旁向
摔了一块涂满黄油的饼
那样。她思量着,她那慈祥的母亲如今也在严厉地责备她,而她父亲就要到城里来跟
特勒船长
涉了。
“你们大家都得守在我
边,一刻也不要丢下我单独同他在一起,"思嘉喊
。”他非常喜
你们两个,只要你们在场他就不敢跟我闹了。”“我可不行,"
帕特胆怯地说,一面站起
来。"我——我觉得不大舒服,我得躺下休息。明天我要躺一整天,你们一定要向他转达我的歉意。”“胆小鬼!"思嘉心想,忿忿地瞪了她一
。
“明天爸爸要来了,他会像只鸭
抓无
果虫那样扑向我来呢,"思嘉忧心忡忡地回答。
“我听说了你最近的行为,心中
到非常不安,"
的来信中这样写
,思嘉坐在桌前阅读,不由得皱起了眉
。一定是那个讨厌的消息迅速传开了。思嘉在查尔斯顿和萨凡纳时,常听人说亚特兰大的人比南方任何其他地方的人都更喜
议论和
预旁人的事,现在她才相信了。义卖会是星期一晚上举行的,今天才星期四呢。是哪个缺德的老婆
自告奋勇给
写了信呢?有那么一阵她怀疑到
帕特
上,可是立即打消了这
想法。可怜的
帕特,由于害怕因思嘉举止不当而受到指责,一直心惊胆颤,她是不大可能把自己作为监护人的失职行为告诉
的。说不定是梅里韦瑟太太
的吧。
“我告诉过你他是上等人,不是吗?”她回过
去对
帕特说,一丝明朗的微笑从她脸上的泪珠里透
来。"只有一位崇
而用心的上等人才会想到那叫我多么伤心——我愿意拿
我的金链
来替代。
帕特姑妈,请你必须写个条
去,请他星期天来吃午饭,好让我当面谢谢他。"由于心情激动,别的人好像谁也不曾想起
特勒船长没有把思嘉的戒指也退回来。但思嘉想到了,而且很恼火。她知
那不是由于
特勒船长为人
尚而促使他
这样一个豪侠的举动。而是因为他希望获得邀请到
帕特家里来,并且
确无误地算准了怎样才能得到这一邀请。
“把我的嗅盐拿来,百里茜"
帕特烦燥地说,接着把椅
往后一推,丢下刚吃一半的饭不
了。"我——我觉得要
了。”“嗅盐在你的裙兜里呢,"百里茜说,她在思嘉背后
来
去,欣赏着这
人的一幕。她知
,杰拉尔德先生发起脾气来常常是煞好看的,只要不发在她的
上就好了。
从裙腰上把药品摸了
来,赶快送到鼻
跟前。
她越发
到问题的严重
。父亲会很凶的。她终于知
自己已不再是个可
的淘气孩
,不能坐在他膝
上扭来扭去赖掉一场惩罚了。
“要是你回去,我就只好——是的,只好请亨利来跟我们在一起,可是你知
,我是怎么也不能跟他一起住的,我只跟媚兰两个人在屋里时,一到晚上就
张得要命,因为有那么
“我很难相信你会如此忘记自己的
份和教养。对于你在服丧期间到公众场合去
面这一过失,考虑到你是很想对医院有所贡献,我还可以原谅。但是你竟然去
舞了,并且是同
特勒船长这样一个人!我听到过许多他的事情(谁没有听到?)并且波琳上星期还写了信来,说他名声很坏,在查尔斯顿,连他自己家里也没有接待他,只是他那位伤透了心的母亲例外。他这样一个品
糟透了的人准会利用你的年幼无知,叫你
风
,好公开破坏你和你家
的名誉,怎么
帕特小
会这样玩忽职守,没有好好监护你呀?"思嘉看着桌
对面的姑妈,老太太认
了
的手迹,她那张
厚的小嘴胆怯地嘟着,像个害怕挨打想用
泪来逃避的小孩
一般。
媚兰一想起要面对奥哈拉先生那大发雷霆的样
,也吓得脸发白了,可是她仍然鼓起勇起来保护思嘉。"我会——我会帮助说明你那样完全是为了医院,他一定会原谅的。”“不,他不会,"思嘉说。"并且,唔,如果
叫我这么丢脸地回塔拉去,我就要像母亲警告过的那样,死给他看!”“啊,你不能回去,"
帕特一声惊叫,又哭起来了。
“不是——不是坏消息吧?"
帕特向她问
,
张得发抖。