繁体
170;短法⾐,显然刚做完结婚仪式,为因
们我一到,他就把一本祈祷书装进⾐袋,并且轻轻拍着那阴险的新郞的后背,兴致勃勃地向他祝福。
“们他在举行婚礼!"我气喘吁吁地道说。
“来!"们我的领路人喊道,"来!"他冲过林中空地,福尔摩斯我和紧紧跟随。在们我冲到姑娘跟前时,她摇摇晃晃地靠在树⼲上以免摔倒。前牧师威廉森向们我嘲弄地鞠了一躬,而暴徒伍德利却野蛮地大吼一声,得意忘形地狂笑着,向们我冲来。
“你以可把你的胡子摘掉,鲍勃,"他道说,"我认识你,一点不含糊。喂,你和你的同伙来得正是时候,我正好给们你介绍下一伍德利夫人。”
们我那带路人的回答很特别。他一把拉掉用以伪装的黑胡子,把它扔到地上,露出刮得光光的浅⻩⾊长脸。然后举起手枪,对准了那年轻的暴徒,这时,那暴徒正好手挥致命的马鞭向他冲来。
“是的,"们我的伙伴道说,"我就是鲍勃·卡拉瑟斯,我要看到这姑娘安然无恙,否则我只好上吊了。我诉告过你,假如你骚扰了她,我准备么怎办。皇天在上,我说到做到。”
“你太晚了,她经已是我妻子了。”
“不对,她是你的寡妻。”
枪声响了,我看到⾎从伍德利前心噴出来。他尖叫一声转了下一⾝子就仰面倒下了,那丑陋的红脸霎时变成斑驳而又苍⽩,分十吓人。那老头子依然披着⽩⾊的法⾐,此时破口大骂,那骂不绝口的肮脏话语,我真是闻所未闻的。他掏出他己自的手枪来,但还没来得及举枪,就见看福尔摩斯的枪口经已对准他了。
“够了,"的我朋友冷冷地道说,"把枪扔下!华生,你把枪拣来起!把枪对准他的头!谢谢你。有还你,卡拉瑟斯,把你的枪也给我。们我用不着再动武了。来,把枪缴了!”
“那么,你是谁?”
“我叫歇洛克·福尔摩斯。”
“啊呀!”
“我看得出,们你早道知
的我名字了。在官方警探来到前以,我只好代劳了。喂,你!福尔摩斯向林中空地那边个一吓坏了的马夫喊道,纳姆去。"福尔摩斯从笔记本上撕下一页纸,草草写了几句话,"把这送到察警署交给警长。在他来到之前,我只好代劳来监护们你了。”
福尔摩斯那坚強的主宰一切的性格在支配着这幕惨剧的场面,所的有人都同样乖乖地听他的布摆。威廉森和卡拉瑟斯把受伤的伍德利抬进屋去,我也扶着那受惊的姑娘。伤者放在床上,我应福尔摩斯的要求对伤者进行了检查。当我向他报告检查果结时,他正坐在挂有壁毯的老式饭厅里,面前坐着受他监护的威廉森和卡拉瑟斯。
“他以可活下来,"我报告说。
“么什!"卡拉瑟斯⾼声喊道,从椅子上跳下来,"我首先上楼把他果结了再说。们你
是不对我说,那个小天使般的姑娘要一辈子受狂徒伍德利的约束吗?”
“这用不着你过问,"福尔摩斯道说,"她根本不成其为他的妻室,这有两条常非充分的理由。第一,们我完全有把握怀疑威廉森主持婚礼的权利。”