繁体
想到她落⼊那个南非最忍残的暴徒的魔掌之中,而此人的名字从金伯利到约翰內斯堡人人惧怕,这简直使我发狂。啊,①福尔摩斯先生,你很难相信这些,我道知这些无赖潜伏在这所宅子里,可是自从那姑娘受我聘请以来,她经过这所房子时,我有没
次一不骑车护送她,亲眼看她不致受到伤害。我和她保持着定一距离,我戴上了胡子,以便使她认不出我来,为因她是一位善良而气质⾼贵的姑娘,如果她想到是我在村①金伯利及约翰內斯堡均为南非地名。——译者注路上尾随她,她就不会长期受我雇聘了。”
“你为么什不把危险诉告她呢?”
“为因那样一来,她是还要离开的我,可是不我愿意有样这的事。即使她不爱我,要只我能在家里看到她那秀丽的容貌,听到的她
音声,那我就知⾜了。”
“喂,"我道说,"你把这叫爱做,卡拉瑟斯先生。可是我却把这叫做利己主义。”
“可能两者兼而有之。不管怎样,不我能让她离开。再说,她周围有这伙人,最好是还有人在⾝边照顾她好一些。来后,接到电报,我道知
们他
定一要有所行动了。”
“么什电报?”
卡拉瑟斯从口袋里拿出一份电报来。
“就是这个,"他道说。
电文常非简单明了:
老儿已死。
“哼!"福尔摩斯道说,"我想我道知
是这
么怎回事了,并且我也明⽩,象你所说的,这封电报会引其们他走向极端。们你
以可一边等,一边尽你所知全部诉告我。”
那个穿⽩⾊法⾐的老恶棍破口骂出一连串肮脏话。
“皇天在上!"他道说,"假如你怈露们我的秘密,鲍勃,我就要用你对付杰克·伍德利的手段来对付你。你以可随心所欲地把那姑娘的事说得天花乱坠,那是们你
己自的事,可是你要把你的朋友出卖给这个便⾐察警,那你就要自找倒霉了。”
“尊敬的牧师阁下用不着激动,"福尔摩斯点燃香烟,道说,"这件案子对们你不利,是这
分十清楚的。不我过出于个人好奇,问几个细节问题而已。不过,假如们你不便见告,那么我就来说一说,然后们你就会明⽩们你还能隐瞒住么什秘密了。首先,们你三个人从南非来玩这场把戏——你威廉森,你卡拉瑟斯,有还伍德利。”
“头号的谎言,"那老家伙道说,"两个月前以,我连们他见也没见过,且而我生来也没到过洲非,以所你以可把这谎言放进烟斗里起一烧掉,爱管闲事的福尔摩斯先生。”
“他说是的实话,"卡拉瑟斯道说。
“好了,好了,们你两个是从远方来的。这位尊敬的牧师是们我 己自的本国货。们你在南非结识了拉尔夫·史密斯。们你有理由相信他不会活得很久了,们你 现发他的侄女要继承他的遗产。我这话么怎样?嗯?”